Monday, May 14, 2018

Ainkurunuru 409



Below is a poem from Ainkurunuru (poem number 409) that I think is extremely nice and portrays the love in a family in a very creative way. 

புதல்வன் கவைஇயினன் தந்தை, மென் மொழிப்
புதல்வன் தாயோ இருவரும் கவையினள்,
இனிது மன்ற அவர் கிடக்கை,
நனி இரும் பரப்பின் இவ் உலகுடன் உறுமே.


Translation by AK Ramanujan: 

The father holds his son close, 
the son's mother holds them both in her arms. 
Such a state is beautiful. In its little space, 
it is large enough to hold the wide world and all the lives in it. 

[I read this from: "Literary Conventions in Akam Poetry" by Kamil Zvelebil. 



No comments: