Below is a poem from Ainkurunuru (poem number 409) that I think is extremely nice and portrays the love in a family in a very creative way.
புதல்வன் கவைஇயினன் தந்தை, மென் மொழிப்
இனிது மன்ற அவர் கிடக்கை,
நனி இரும் பரப்பின் இவ் உலகுடன் உறுமே.
Translation by AK Ramanujan:
The father holds his son close,
the son's mother holds them both in her arms.
Such a state is beautiful. In its little space,
it is large enough to hold the wide world and all the lives in it.
[I read this from: "Literary Conventions in Akam Poetry" by Kamil Zvelebil.
No comments:
Post a Comment